Foto T.D
Andres Ehrenhaus, escritor argentino sobre cuentos fantasticos con un idioma mismo, traductor e inventor de la formula Con El Fin De traducir el humor nos habla sobre la comunicacion dentro de la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo sobre su impresiones acerca de Rumania.
Gran familia cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor se encuentran renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar de temas tremendos; justamente me encanta el humor porque facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que En muchas ocasiones el drama impide asi como alguno tiene que redactar sobre temas asiduos con humor porque bien utilizado resulta una instrumento de diseccion fantastica.existe muchedumbre que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me encanta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme sobre mi exacto.
Hoy diez anos de vida despues podria decir que bien desperto, en genial medida a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que es la actualidad europea que posee sus pros y no ha transpirado contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un trayecto que no todo el tiempo seria el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la mudanza y vivi ese camino integro, cuando llegue a Barcelona habia la arranque de liberacii?n que tampoco se sabia como iba a terminar y aca hoy por hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos de vida, la mundo en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes rayos de liberacii?n expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural sin embargo la sociedad va mas lenta por fortuna porque si no es todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y no ha transpirado complejos asi como el dinero favorece, sin embargo en ocasiones no desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto y note https://datingranking.net/es/tinder-review/ esa primera ocasii?n y alguna cosa que diferencia a Rumania un escaso sobre lo que es la condicion intelectual en Espana es que aca hay gran curiosidad debido a menor en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de inyeccion de modernidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poquito asi como despiertan poca intriga cosas que no tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion de mi?s grande a lo insospechado, la posicion mas modesta que me agrada mas y en la que me reconozco, nunca conozco cualquier, nunca se muchas cosas, cuentame que puedo asimilar de ti. No podria ser las espanoles nos sean modestos aunque existe un pudor por establecer curiosidad intelectual, dependeri? sobre las sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.
Falta una apertura de mi?s grande sobre Rumania hacia el ambiente, desperdiciar complejos o soltarlos, encaminarse viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias igual que rumanos sino como gran literatura universal asi como nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el latinoamericano es una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un gigantesco valor cultural, continuamente interesa abundante la vanguardia, entonces el novio era de nosotros lectura obligada asi como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro bando. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seria igual que aseverar que Kafka seria patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias asi como son patrimonio sobre todos.
Un cualidad de la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo de la rumana podria ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo asi como de repente lo entiendes. Blandiana habla sobre la realidad dura con una vision excesivamente critica pero nunca te deja solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Algo similar ocurre con Onetti por ejemplo y en un otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina goza de un evidente reflejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de fuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida y Asi que ademas esa salida por la fantasia que nos posibilita continuar a la verdad de la manera menor torturada, usando la metafora o el humor. Tenemos muchisima fantasia en la literatura de el Este que seria extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que encontrar maneras de no quedarte mudo, como escribir despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo de concentracion asi como lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion asi como seguidamente escribio sobre las experiencias igual que prisionero.
Para saber mas
Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y es monitor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi como John Lennon.
Como narrador ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la tele catalana y maneras pieza de el aparato redactor e impulsor de las 2 proyectos sobre jurisprudencia sobre resguardo sobre la Traduccion en Argentina.